Tuesday, July 21, 2020

PRESERVATION OF QURAN THROUGH LANGUAGE....

THE PRESERVATION OF QURAN THROUGH LANGUAGE

Not only has the Qur’an has been preserved in content and recitation style, it has also been preserved in meaning. Why is this important? You can’t separate language from scripture. As God states below, the Qur’an is tied to the Arabic language:

 “We have made it a Qur'an in Arabic...” [43:3]. 

So if we were to lose the Arabic language, we would also lose the Qur’an. There is not much benefit in having the perfect preservation of the content of a scripture if we have lost the meanings of the words it is written in. You may be wondering, can languages really change in drastic ways over time? 

Let's take English as an example. If we were living in 14th century England, the word 'nice' would have a very different meaning from how we use it today. This word is derived from the Latin 'nescius', meaning “ignorant”. The word began life in the 14th century as a term for “foolish” or “silly”. Later, it took on the more neutral attributes of shyness and reserve. Later, in the 18th century, English society’s admiration of such qualities brought on the more positive meanings of “nice” we know today. Even with this simple example, I'm sure you can appreciate the impact this can have on our understanding of a text. 

If we don't take great care in preserving the original meanings of words, then our understanding of ancient texts can become distorted. Even worse, languages can be lost completely. The ancient Egyptian Hieroglyphs are a good example. This language, which can be found in the Pyramids and is made up of pictures rather than words, was lost for thousands of years when the ancient Egyptian civilisation became extinct. 

These examples demonstrate the important role that language plays in the preservation of any text. The oldest Arabic language dictionary in existence was published within two hundred years after the death of the Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم. The early compilation of Arabic dictionaries has ensured that none of the meanings of the words of the Qur’an have ever been lost. To put this into perspective, with the Judaic tradition, the Torah was originally revealed to Moses over three thousand years ago, making it over 1,500 years older than the Qur'an. However, the first Hebrew dictionary wasn’t created until the 10th century] – some two thousand years after the revelation of the Torah and three hundred years after the Qur'an. 

Hebrew was a dead language from the 2nd century CE until the foundation of Israel in 1948 . As a consequence of this, Bible scholars had to turn to the vocabulary found in Arabic dictionaries to assist in understanding the many obscure and problematic Hebrew words in the Old Testament. Arabic and Hebrew are both part of the Semitic family of languages and so they have many similarities. This is why the Arabic language has been used since the Middle Ages to understand difficult words and expressions in biblical Hebrew.

 Even to the present day, commentaries and articles written by Bible scholars regularly cite evidence from Arabic in support of a particular meaning for a Hebrew word or passage. It's a very interesting point that in order to fully understand Hebrew, the language of the
Old Testament, Bible scholars have to rely on classical Arabic, the language of the Qur’an! 45







=====================================

                             اردو ترجمہ


زبان کے ذریعہ قرآن کریم کی پیش کش


 نہ صرف قرآن مجید کو مشمولات اور تلاوت کے انداز میں محفوظ کیا گیا ہے بلکہ معانی میں بھی محفوظ کیا گیا ہے۔  یہ کیوں ضروری ہے؟  آپ زبان کو صحیفے سے الگ نہیں کرسکتے ہیں۔  جیسا کہ ذیل میں خدا فرماتے ہیں ، قرآن کو عربی زبان سے باندھا گیا ہے۔


 "ہم نے اسے عربی میں قرآن بنایا ہے ..." [: 43:]]۔


 لہذا اگر ہم عربی زبان سے محروم ہوجائیں تو ہم قرآن کو بھی کھو دیں گے۔  کسی صحیفے کے مندرجات کا کامل تحفظ حاصل کرنے میں زیادہ فائدہ نہیں اگر ہم نے لکھے گئے الفاظ کے معنی کھو دیئے ہیں۔ آپ سوچ رہے ہو سکتے ہیں کہ کیا وقت گزرنے کے ساتھ زبانیں واقعی سخت انداز میں بدل سکتی ہیں؟


 آئیے انگریزی کو مثال کے طور پر لیں۔  اگر ہم 14 ویں صدی کے انگلینڈ میں رہ رہے تھے تو ، 'اچھ'ا' لفظ کا ایک مختلف معنی ہوگا جو آج ہم اسے استعمال کرتے ہیں۔  یہ لفظ لاطینی 'نیسکیئس' سے ماخوذ ہے ، جس کا مطلب ہے "جاہل"۔  اس لفظ نے 14 ویں صدی میں "بیوقوف" یا "بیوقوف" کی اصطلاح کے طور پر زندگی کا آغاز کیا۔  بعد میں ، اس نے شرم اور ریزرو کی غیر جانبدارانہ خصوصیات کو قبول کیا۔  بعد میں ، 18 ویں صدی میں ، انگریزی معاشرے کی اس طرح کی خصوصیات کی تعریف نے ہمیں "اچھ ”ا" کے مزید مثبت معنی بخشا جو آج ہم جانتے ہیں۔  یہاں تک کہ اس سادہ سی مثال کے ساتھ بھی ، مجھے یقین ہے کہ آپ کسی متن کی ہماری سمجھ بوجھ پر جو اثرات مرتب کرسکتے ہیں اس کی تعریف کرسکتے ہیں۔


 اگر ہم الفاظ کے اصل معنی کو محفوظ رکھنے میں بہت زیادہ خیال نہیں رکھتے ہیں تو ، قدیم متون کے بارے میں ہماری تفہیم مسخ ہوسکتی ہے۔  اس سے بھی بدتر بات یہ ہے کہ زبانیں مکمل طور پر کھو سکتی ہیں۔  قدیم مصری ہیروگلیفس اس کی عمدہ مثال ہیں۔  یہ زبان ، جو اہرام میں پائی جاسکتی ہے اور الفاظ کے بجائے تصویروں پر مشتمل ہے ، اس وقت ہزاروں سالوں سے کھو گئی جب قدیم مصری تہذیب معدوم ہوگئی۔


 یہ مثالیں ان اہم کردار کو ظاہر کرتی ہیں جو زبان کسی بھی متن کے تحفظ میں ادا کرتی ہے۔  عربی زبان کی سب سے قدیم لغت حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کی وفات کے دو سو سال کے اندر شائع ہوئی۔  عربی لغات کی ابتدائی تالیف نے اس بات کو یقینی بنایا ہے کہ قرآن مجید کے الفاظ کا کوئی معنی کبھی ضائع نہیں ہوا۔  اس کو نقطہ نظر میں ڈالنے کے ل the ، یہودی روایت کے ساتھ ، تورات اصل میں موسیٰ پر تین ہزار سال قبل نازل ہوئی تھی ، جس نے اسے قرآن سے 1،500 سال پرانا بنا دیا تھا۔  تاہم ، پہلی عبرانی لغت 10 ویں صدی تک نہیں تیار کی گئی تھی] - تورات کے نزول کے کچھ دو ہزار سال بعد اور قرآن کے تین سو سال بعد۔


 دوسری صدی عیسوی سے لے کر 1948 میں اسرائیل کی بنیاد آنے تک عبرانی ایک مروجہ زبان تھی۔  اس کے نتیجے میں ، بائبل کے علمائے کرام کو عہد عہد قدیم کے بہت سے مبہم اور پریشانیوں والے عبرانی الفاظ کو سمجھنے میں مدد کے لئے عربی لغت میں پائی جانے والی الفاظ کو تبدیل کرنا پڑا۔  عربی اور عبرانی دونوں زبانوں کے سامیٹک خاندان کا حصہ ہیں اور اس لئے ان میں بہت سی مماثلت پائی جاتی ہے۔  یہی وجہ ہے کہ عربی زبان کا استعمال قر Middle وسطی سے ہی بائبل کے عبرانی زبان میں مشکل الفاظ اور تاثرات کو سمجھنے کے لئے کیا جاتا ہے۔


 یہاں تک کہ آج تک ، بائبل کے علمائے کرام کی تحریریں اور مضامین باقاعدگی سے عربی زبان سے کسی عبرانی لفظ یا گزرنے کے کسی خاص معنی کی حمایت میں ثبوت پیش کرتے ہیں۔  یہ ایک بہت ہی دلچسپ نکتہ ہے کہ عبرانی زبان کو مکمل طور پر سمجھنے کے لئے ، زبان کی زبان

 عہد نامہ قدیم ، بائبل کے علماء کو کلاسیکی عربی ، قرآن کی زبان پر انحصار کرنا ہوگا!  45














No comments:

Post a Comment

WHERE DID GOD COME FROM?DAWAH TO ATHEIST.....

Where did God come from?  Dawah to an Atheis...... - The question is obviously displaced and has a false assumption, its asked from a wrong ...